Re-SearchTerms:為什麼科學研究中的定義和用字這麼重要?

2026年2月13日 · 1 閱讀時間(分鐘)
projects

什麼是 Re-SearchTerms?

大家有沒有發現,有時候我們在談論同一個詞、同一個概念,各人的心中所想卻未必是同樣的意思?

在科學研究中,有些詞我們常常掛在嘴邊,例如「複製研究 (Replication)」、「開放科學 (Open Science)」或「透明度 (Transparency)」。我們通常以為大家的理解是一樣的,但實際上,不同領域的,甚至是同一個領域的科學家,對這些詞的定義卻未必完全相同。有的時候這些定義上的差異可能純粹是語言用詞的不同,但也有可能反映出不同學者對同一個詞、同一個概念的理解不一。那麼,讀者在閱讀學術文章的時候,難免會感覺混淆。

我記得剛進大學讀中文教育的時候,初次接觸「閱讀障礙」(developmental dyslexia)這個概念。寫論文的時候,我們重要定義題目中核心的概念。那個時候,學士生一般會查找最「權威」的定義——不就是在某某權威詞典,或者是某某著名大學的學術刊物直接摘錄別人的定義嗎?

但當我繼續進修,卻發現我們很難判斷何為最「權威」的定義。不同學者在自己的領域,或者隨著時間的發展,學界對某名詞的定義可能會有所改變。這也是很正常的。所以當我再深研「閱讀障礙」的定義時,我發現,不同地域、不同時代的學者的見解或多或少的會有一些分歧。有分歧不一定是不好的事情,因為科研的本質是鼓勵百花齊放的。正因為我們看到了文獻裡的記載不一,才會促使自己停一停,深思到底某概念的意思是什麼。

因此,我博士研究的其中一個部分,就是設計和編寫了 Re-SearchTerms 這個Shiny App,目的就是幫助大家停一停、看一看這些學術名詞的定義,其用字是否各有不同。


為什麼這對教育和研究很重要?

科學的進步依賴於互相理解。如果定義不清楚,可能會導致:

  • 溝通誤會: 研究者或教師雖然用同一個詞,卻在各說各話。
  • 教學困難: 學生在學習不同學科時,可能會被同一個名詞的不同用法搞混。
  • 應用錯誤: 如果家長或教師誤解了研究報告中的關鍵字,可能會影響到教學方法的選擇。

「Re-SearchTerms」的命名寓意是 「把這些詞的定義再三思」。希望大家在使用這些研究術語時,能停下來查一查:這個詞還有其他的解釋嗎?我現在用的這個定義,是最適合的嗎?


這個App有什麼功能?

這個Shiny App的主要功能包括:

  1. 探索多種定義: 供瀏覽超過 2,000 個從學術論文、學術辭典,和Wiktionary中收集而來的科學名詞定義。
  2. 視覺化關係圖: 利用自然語言處理(Natural Language Processing)的方法,將抽象的文字變成「詞彙網路圖」(Semantic Network),讓大家一眼看出哪些詞的意思比較接近,哪些詞容易產生歧義。
  3. 輔助寫作與教學: 學生或研究員在寫論文前,或老師在準備教案時,可以用這個App來確認名詞的使用是否精確。

誰適合使用?

  • 學生: 在撰寫論文或作業前,釐清名詞定義,讓論點更嚴謹。
  • 教育工作者: 幫助學生理解科學語言的演變,培養批判性思維。
  • 家長: 透過一目了然的視覺化關係圖,了解研究報告中的專業術語。
  • 跨領域團隊: 協助跨學界的工作者了解大家對關鍵名詞的理解有何異同。

觀看影片教學

我準備了一系列的影片教學,介紹 Re-SearchTerms Shiny App 的核心功能:


結語

Re-SearchTerms 不僅是一個工具,更是一種精神:我們在快節奏的科研環境中更要慢下來,仔細審視我們所使用的語言。

如果您對這個計畫有興趣,或是想將它應用到特定的教學領域,歡迎與我聯繫、交流!

按此使用 Re-SearchTerms Shiny App

Anna Yi Leung
作者
Research Scientist in Psycholinguistics and Metascience
I am a doctoral researcher specialising in psycholinguistics and reading development. My work explores the cognitive mechanisms of how we learn to read, with a focus on subtyping dyslexia to provide personalised support. Committed to metascience, I integrate open science practices to ensure my research is robust and transparent. Beyond the lab, I am passionate about bridging the gap between science and education. Through Open Education initiatives, I translate complex linguistic theories into practical, evidence-based resources for researchers, teachers, and clinicians. I am dedicated to empowering the global community, supporting diverse learners in our unique and vibrant multilingual environment.